Парахонская А.Н. Немецкий театр в школе - территория творчества и обучения

  • Печать

Парахонская Александра Николаевна,
учитель немецкого языка,
педагог дополнительного образования

Театральная студия на немецком языке в школе

Сегодня организация дополнительного образования в школе является неотъемлемой, активно развивающейся частью образовательного процесса.

По своему существу дополнительное образование представляет собой особое движение личности ребенка «вверх», развитие и поддержку его индивидуальных талантов, их самореализацию. Ребенок преодолевает трудности, преграды, развивая и формируя себя.

По моим наблюдениям, именно в культурно-досуговой деятельности средствами театрального искусства подростки находят путь к самовыражению. Это очень важное замечание. Ведь понятие «самовыражение» связано с творческой реализацией индивида.

Под «индивидом» мы понимаем психофизическое качество конкретного человека как природного существа и носителя определенных, только ему присущих черт [1]. Когда человек самовыражается, он раскрывает свой потенциал и проявляет свои возможности, а также получает удовольствие от всего творческого процесса. Таким образом, в процессе театральных репетиций и показов, человек заявляет о себе, своих намерениях, убеждениях и чувствах, активно выражает их в поведении и общении. Известно, что досуг подростков играет в их жизни более значимую роль, чем у взрослых, и формы культурно — досуговой деятельности подростков многообразны. Но есть определенная часть подростков, которые отдыхают пассивно, страдают безделием, компьютерными играми. При этом у многих отсутствует элементарная культура досуга. Подростки не имеют возможности реализовать себя. И вот одним из наиболее доступных видов искусства для вовлечения подростков в творческую сторону жизни является — театр. Благодаря занятиям в театральном кружке ребята становятся быть интересными не только другим, но и себе [2].

Несомненно, искусство театра оказывает огромное воздействие на духовное развитие личности, ее самореализацию и социокультурную интеграцию. Опираясь на свои детские воспоминания, К.С. Станиславский отметил, что именно в процессе раннего общения с театром «у детей вскрываются тайники их творческой силы» [3]. Включение искусства театра в учебно-воспитательный процесс школы – это действительная потребность развития современной системы образования, которая переходит от эпизодического присутствия театра в школе к системному осуществлению его образовательной функции. Поэтому так важно, чтобы в каждом образовательном учреждении был организован детский театральный коллектив.

Дети – самое ценное, что есть у семьи и нации, они - будущее нашей страны. Если мы хотим воспитать в нашем государстве высоко культурных, образованных, читающих детей, педагогам надо стараться прививать лучшее, что поможет помочь развить ребят, сформировать высокие моральные ценности. И театр будет для такой высокой цели помощником, прямым проводником в мир мыслящих людей. В конце концов, театр – живое искусство, антитеза миру гаджетов.

Для школы №72, школы с углубленным изучением немецкого языка школьный театр на немецком языке - это давняя традиция. Более десяти лет в рамках международного сотрудничества с гимназией Хайдберг города Гамбурга театральная студия “Чародеи” под руководством Нины Ивановны Хрулёвой ставила спектакли:

  • 2012 - 2013 - Du русский, Я deutsch
  • 2011 - 2012 - «Стёпка-Растрёпка и все-все-все…» по мотивам произведения Генриха Гофмана
  • 2010 - 2011 - «Кто есть кто - Маша или Даша?»
  • 2009 - 2010 - «Макс и Мориц»
  • 2008 - 2009 - «Тигр переходит улицу»
  • 2007 - 2008 - «Бедная Лиза»
  • 2006 - 2007 – «Петр Первый – воспоминания и мечты»
  • 2005 – 2006 – «Белоснежка и семь гномов»
  • 2004 – 2005 – «Екатерина Великая на Российском престоле»
  • 2003 – 2004 – «Дачники»
  • 2002 – 2003 – «Муж для принцессы»

См. об этом архивные страницы Живой школы Материалы театральных проектов и Совместные театральные проекты (2002-2013) [4], [5].

В тот период участниками международного театрального проекта были русские и немецкие старшие школьники.

Наша театральная студия существует уже 10 лет, в ней занимаются ученики начальной и средней школы. В 2015 году мы возобновили свою творческую деятельность после короткого перерыва и реализовали много интересных проектов, таких как театральные спектакли “Теремок” (2015), “Кот в сапогах” (2015), “Белоснежка” ( 2016), “Заяц и еж” (2016), «Маленький принц» (2017) и «Узники свободы» (2018) [6].

Преподавая в школе с углубленным изучением немецкого языка ученикам 8-12 лет, я как педагог-наставник искала инструменты, которые помогли бы сформировать у детей интерес к изучению языка, повысить мотивацию, помочь преодолеть языковой барьер. Решением стало внедрение в образовательную деятельность разнообразных творческих проектов, среди которых одно из значимых мест занимает школьный театр “Чародеи”.

Именно креативные возможности театра позволяют

  • помочь моим ученикам органично войти в мир иностранного языка;
  • развить мотивацию к изучению иностранного языка;
  • отработать речевые навыки: постановка голоса, улучшение дикции и произношения, обогащение словарного запаса;
  • помочь преодолеть психологический барьер, внутреннюю зажатость, неуверенность в собственных силах;
  • содействовать развитию памяти, вниманию, воображения, мышления, фантазии.

Несомненно, можно найти и многие другие полезные цели участия детей в театральной студии. Театр раскрывает потенциал юных участников представлений, помогает им органично войти в социальную среду, познать самих себя, раскрыть свою творческую природу. Дети приходят на занятия и под профессиональным сопровождением начинают погружаться в интересный творческий процесс.

Прежде чем заняться сценарием, распределить роли, начать работать над постановкой, требуется прочитать произведение, выделить тему, идею, проблемы. О чем хотел сказать автор в своем произведении? Здесь педагогу важно правильно организовать мозговой штурм, суметь вовлечь ученика в процесс самостоятельного поиска и выбора способов выражения тех важных мыслей, чувств и настроений, которые заложены автором в его произведении, помочь актерам открыть новые знания, реализовать на сцене творческие идеи. Заинтересованность самого педагога в этом учебном процессе, эмоционально-окрашенная подача материала, его актерское мастерство существенно влияет на восприятие учеником разбора прочитанного произведения, помогает ему симпатизировать героям книги.

И именно сцена дает колоссальное пространство для творческих идей участников театрального коллектива. Но у сцены есть свои правила. Не знание их не дает начинающему артисту установить контакт со зрителем.
Первая репетиция покажет, что юные актеры после того, как с ними всё обговорили, потренировали, не так громко говорят, не так двигаются, не всегда смотрят на своего партнера по сцене, не соблюдают паузы в речи. Столько было работы! А результат!?

Из вышесказанного понятно, какие задачи надо ставить на занятиях. Надо научить актеров четко и громко говорить, взаимодействовать с другими ребятами, правильно двигаться на сцене. Эти задачи реализуются через работу над постановкой сценической речи, сценического движения, через актерское мастерство.

Существенные результаты у юных актеров можно увидеть примерно через полгода, если заниматься регулярно сценической речью, артикуляционной гимнастикой, развитием диапазона голоса, пластикой.


В ходе занятий, в результате разбора произведения, участники театрального коллектива создают сценарий для представления. Конечно, если в группе ребята младшего возраста, то педагог предлагает готовый сценарий для постановки. Так или иначе, учащиеся должны понять и прочувствовать структуру классического драматического произведения.

Давайте рассмотрим схему:

image6

Источник изображения [7].

Таким образом “Структура классической драмы” включает (I) экспозицию (введение), (II) наращивание сюжетных линий, развитие действия, (III) кульминацию, (IV) сворачивание сюжетных линий, замедление, (V) развязку, разрешение конфликта, финал (эпилог).

Давайте рассмотрим сценарий спектакля по произведению Кирстен Гроссман «О бабочке, которая боялась летать». Спектакль участвовал в нескольких театральных конкурсах Санкт-Петербурга и Москвы. Высокой наградой для данной постановки было пройти в отборочный тур немецкого фестиваля школьных театров Гёте-Института в 2020 году. Эта же постановка одержала победу в районном конкурсе «Театр на немецком языке» в 2023 году [8].

История о бабочке, которая боялась летать – это история о многих из нас, которые бояться мечтать о большом. А если этой мечте суждено сбыться, нас пугает как мы сделаем этот большой шаг вперед, перейти из точки А в точку Б. Тот самый шаг, который полностью изменит нашу жизнь. Ведь законы жизни таковы, что надо мечтать, дерзать, творить. Одним словом - жить!

Это веселая и эмоциональная пьеса. На первый взгляд, кажется, что обычная история. На самом деле, самая что ни на есть психологическая сказка.

Давайте познакомимся с сюжетом постановки.

(Вступление)

Спектакль начинается со сцены на лугу, на котором семь голодных гусениц скучая, ждут свою маму. За всеми событиями наблюдает заяц, скромный эпизодический персонаж в пьесе.

image2

 

image7


(Наращивание сюжетных линий)

Мама – самый настоящий добытчик, кормилец семьи. Она через бинокль высматривает огромное яблоко. Наконец-то все насытятся. Гусеницы рады как никогда! Ведь надо утолить голод. Это пока единственная цель их жизни. Гусеницы сильно радуются, прыгая, танцуя и вместе с ними от всей души веселится заяц. Именно он и приносит то самое заветное яблоко, которое они все дружно начинают есть. Питание для них крайне необходимо, чтобы вырасти и спустя некоторое время пережить трансформацию через превращение в кокон. Нахождение и проживание состояния «кокон» является неотъемлемой частью этого сложного процесса. Без этого следующая стадия не наступит. Каждое состояние нужно прожить и на него необходимо время. В коконе сформируется совершенно новое необыкновенно красивое существо - бабочка, которая будет готова выпорхнуть в мир.

image1


(Развитие сюжета).

Все гусеницы это понимают, кроме одной с именем Блу. Она не хочет никаких изменений, ни в теле, ни в внутреннем своем состоянии. Не желает идти к ним навстречу. Почему? Потому что она боится всего нового. Новое – это для нее неизведанный мир.

Она открывается своим друзьям, делится своими страхами и переживаниями. Сначала для них это кажется смешным и нелепым, но потом все проникаются тревожным состоянием своего друга. Друзья утешают Блу, поддерживают ее. И она немного успокаивается. Все услышанное очень огорчает их друга-зайца. Он до конца не понимает, что будет дальше с его новыми хорошими друзьями.

image5


(Кульминация).

И вот на сцене юные актеры изображают коконы путем одевания на себя плащей – дождевиков. Им сложно – совершенно новое состояние. И жарко, и тесно, и голодно. На сцене ощущается сильное напряжение.

Но они все терпят и чувствуют, что вот-вот и покинут свои коконы. Эта трансформация происходит со всеми. Даже с Блу, которая давно ничего не ела.

image4


(Замедление развития сюжета, сворачивание сюжетных линий)

Пока герои находятся в коконах, между ними прыгает их преданный друг – заяц, для которого жизнь прежних гусениц в «новых домах» представляет большой интерес. Он ждет своих друзей на земле, как и прежде. Но, увы…так часто заяц уже не сможет видеть их. Таковы законы природы. Коконы трескаются, и бабочки активно работают крыльями, чтобы перейти в новое состояние. И здесь есть важный момент! Если вовремя не покинуть кокон, то он затвердевает, и бабочка умирает внутри.


(Развязка)

Но Блу, как и всем её друзьям, удается переродиться в другое состояние, расправить крылья и взлететь! Она понимает, что она смогла это сделать. Вместе со своими друзьями она прошла этот нелегкий путь до конца и родилась для новой прекрасной жизни. А Лук, тот герой, который больше всех смеялся над Блу, остановился в своем полете. Все спрашивают его, почему ты не летаешь? Лук стыдливо признается, что он боится. Неожиданный конец пьесы показывает зрителям, что за маской самого храброго персонажа, порой скрывается полная противоположность.

image3

В жизни нам иногда трудно принять изменения, которые неминуемо приходят в нашу жизнь. Быть “гусеницей” – это хорошо знакомо, хоть порой и нелегко. А вот что значит быть «бабочкой»?! Это новое состояние, неведомое и совершенно непонятное. Внутри у человека возникает самый главный вопрос: «А вдруг не получится?» Но у бабочки получается всегда. Значит, главное для человека – верить в себя, довериться своему внутреннему «я», найти поддержку среди близких тебе людей. И все получится!

Сценарий сказки см. Приложение. Keine Angst vorm Fliegen! / Не бойся летать! (По произведению Кирстен Гроссман «О бабочке, которая боялась летать»).

В заключение хотелось бы подчеркнуть тот факт, что у детей, принимающих участие в работе театральной студии отмечаются:

  • развитие танцевальной пластики, эстетического вкуса, творческих способностей (создание сценария, декораций), художественного воображения;
  • развитие языкового чутья и лингвистической наблюдательности;
  • совершенствование владения немецким языком.

Участники театральной студии преодолевают страх перед большой аудиторией, формируют культуру общения друг с другом, учатся сопереживать в коллективе, сострадать и “со-радоваться”, ощущают чувство ответственности друг за друга, что позволяет развивать межкультурную, речевую и языковую компетенции.

Они словно перерождаются и ощущают себя востребованными. Это помогает занять ведущие позиции во многих сферах их жизни, увеличивает работоспособность и повышает успеваемость в школе.

Литература и источники

[1] Боронина Е. В. Самовыражение личности подростка в культурно-досуговой деятельности средствами театрального искусства / Е. В. Боронина, В. В. Кадина. — Текст : непосредственный // Педагогическое мастерство : материалы X Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — с. 68-71. [Текст]. Дата обращения 30.03.2023. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/215/12475
[2] Григорьева О. А. учебное пособие «Школьная театральная педагогика»/ О.А. Григорьева – М., издательство: планета музыки, 2015 – 256 с.
[3] Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве Собр. соч. в 8 т. - Т. 1. - М.: Искусство, 1954. - 260 с.
[4] Материалы театральных проектов // Живая школа. Архив. [Электронный ресурс]. Дата обращения 30.03.2023. URL: http://schule72spb.ru/deutsch/dokumentation.html
[5] Совместные театральные проекты (2002-2013) // Живая школа. Архив [Электронный ресурс]. Дата обращения 30.03.2023. URL: http://schule72spb.ru/deutsch/deutsche-projekte/theater-projekte.html
[6] Чародеи Санкт-Петербург // Goethe-Institut. [Электронный ресурс]. Дата обращения 30.03.2023. URL: https://www.goethe.de/ins/ru/ru/spr/unt/ver/stf/-2020/21226095/zau.html
[7] Die Theorie des klassischen Dramas // Philipp Hauer. [Электронный ресурс]. Дата обращения 30.03.2023. URL: https://www.philipphauer.de/info/d/aufbau-drama-macbeth-iphigenie/
[8] Итоги 27-го Регионального Фестиваля школьных театров на немецком языке / Успехи наших учеников // Официальный сайт ГБОУ СОШ № 72 Калининского района Санкт-Петербурга. [Электронный ресурс]. Дата обращения 30.03.2023. URL: http://sch072.petersburgedu.ru/obrazovanie/uglublennoe-izuchenie-inostrannyh-jazykov/uspehi-nashih-uchenikov/

 


Приложение. Keine Angst vorm Fliegen! / Не бойся летать!

(По произведению Кирстен Гроссман «О бабочке, которая боялась летать». Автор адаптации сценария Парахонская А.Н)

Действующие лица:

Raupen (Гусеницы ): Basi, Lea, Fraß, Blue, Lolo, Luk, Rosa. 

Hase (Заяц)

 

1. Szene

 

Raupen auf dem Rasen. ( Гусеницы на лугу).Sie langweilen sich. ( Они скучают.) Eine Raupe  kommt raus und bläst Seifenblasen. (Одна гусеница  выходит и дует мыльные пузыри.) 

Ihre Mutter sieht durch ein Fernglas. (Мама смотрит в бинокль.) 

Lea: Na, siehst du etwas? (Ну, ты что-то видишь?)

Basi, Mutter: Ich denke, ja… (Я полагаю, да.) Ich sehe einen großen Apfel. (Я вижу  большое яблоко.)

Lea: Einen großen Apfel? (Большое яблоко?)

Fraß: Bist du sicher? (Ты уверен?)

Basi, Mutter: Ganz sicher! (Абсолютно уверена!) Und… und ich sehe ein kleines Mädchen. (И… И я вижу маленькую девочку!)

Lolo: Sie isst unseren Apfel? (Она ест наше яблоко?)

Basi: Nein, sie ist allein. (Нет, она маленькая.) 

Sie spielt Ball. (Она играет мяч.) 

Wir dürfen keine Minute mehr verlieren! (Мы не можем терять ни минуты! ) 

 Los! (Вперёд!)

Luk: Ja, los! ( Да, вперёд! ) Der Apfel wartet auf uns! ( Яблоко ждет нас! )

Raupen nehmen Ihre Löffel aus den Tüten  heraus und tanzen. 

Das Lied "Die  kleineRaupeNimmersatt " vonEric Carle. 

 


2. Szene

Rosa: Oh, wie schön! (О, какое красивое!) 

Fraß: So schön wie du, Rosa! (Такое красивое как ты, Роза!)

Rosa: Wie ich? (Как я?)

So groß, dick und rot?! (Такое же большое, толстое  и красное?! )

Lea: Ach, nein! (Ах, нет!)

Fraß hat dir ein Kompliment gemacht! 

(Фрас сделал тебе комплимент!)

Rosa: Oh… 

Basi: Stop, stop. (Стоп,стоп.) 

Keine Zeit zum Plaudern. (Нет времени для болтовни.) 

Wir müssen wachsen. (Нам нужно вырасти.) 

Raupen tanzen um den Apfel herum.

Basi, Mutter: Nun, greift zu! (Ну, угощайтесь!)

Lea: Lecker! (Вкусно!)

Lolo: Lecker! (Вкусно!)

Fraß: Der leckerste Apfel auf der Welt! (Самое вкусное яблоко в мире! )

Rosa: Oh, Ja…(O, да…)

Fraß: Komm her, hier schmeckt es  lecker! (Иди сюда, здесь вкусно! )

Rosa: Sehr nett von dir! (Очень мило с твоей стороны!)

Lolo: Los, Blue, iss ordentlich was. (Давай, Блу, поешь же что-нибудь.) 

Luk: Genau, da kann man ja gar nicht hingucken. (Точно, туда даже смотреть не надо.)

Blue: Ich mag aber nicht! (Но мне не нравится! )

Lolo: Hast du denn keinen Hunger? (Разве ты не голодна?)

Blue: Nee. (Нет)

Fraß: Willst du denn nicht groß und stark werden? (Разве ты не хочешь стать большой и сильной?) Wie ich?! (Как я?!)

Blue: Auf gar keinen Fall! (Ни в коем случае!)

Fraß: Und warum nicht? (А почему нет?)

Blue: Wer groß und stark wird, wird nachher ein Schmetterling. (Тот, кто станет большим и сильным, впоследствии станет бабочкой.) 

Schmetterlinge können fliegen. (Бабочки умеют летать.)

Und ich - ich habe Angst vorm Fliegen. (А я - я боюсь летать.)

Alle lachen.( Все смеются)

Luk: Eine Schmetterlingsraupe, die Angst vorm Fliegen hat. (Гусеница-бабочка, которая боится летать.)

Lea:  Das gibt's doch gar nicht. (Ничего себе!)

Basi, Mutter: So ein Quatsch! (Какая чушь!)

Fraß: Guck mal, Blue. (Взгляни-ка, Блу.)

Ich bin schon wieder gewachsen. (Я уже снова вырос.) 

Blue: Ich auch! (Я тоже!)

Dabei hab' ich gar nichts gegessen! (При этом я ничего не съела!).

Ich will kein Schmetterling werden. (Я не хочу превращаться в бабочку! )

Basi, Mutter: Dummkopf! (Глупая!)

Das kannst du doch nicht verhindern!

(Ты же не можешь этому помешать!)

Rosa: Und ich möchte lieber ein Schmetterling sein! (А я хочу стать бабочкой!)

Blue: Ich aber nicht. Ich ...( Я-то нет …Я…)

Luk unterbricht  sie. (Лук прерывает её.) 

Luk: Ja,ja…(Да, да…) 

Du hast Angst vorm Fliegen! (Ты боишься летать!)


3. Szene

Die Bühne ist dunkel. (На сцене не горят прожектора, темно.) Alle Raupen stehen "verpuppt" auf der Bühne. (Все  гусеницы стоят на сцене «в куколках».) 

Basi,  Mutter: Mensch, ist das enghier!  (Послушайте, здесь так узко!)

Blue: Und heiß! (И горячо!)

Jetzt hängen wir hier schon  zwei Wochen. (Мы висим здесь уже две недели!)

Fraß: Und essen kann man auch nichts mehr. (И есть тоже больше нечего!)

Rosa:  Denkst du in einem solchen Moment ans Essen? (Ты думаешь в такой момент о еде?)

Lea: Ich habe auchHunger!  (Я тожеголодная!)

Luk: Ich willhier einfach nur weg!  (Я просто хочуотсюда выйти!)

Der Hase kommt vorbei und schnuppert an den Puppen.

(Заяц пробегает мимо и обнюхивает «куколки»).

Hase: Ich war doch vor zwei Wochen schon hier! (Я уже был здесь две недели назад!)

Wie lange braucht ihr denn zum Umziehen??? ( Сколько вам нужно времени, чтобы переехать???)

Fraß: Verschwinde! (Исчезни!)

Alle Raupen: Verschwinde! (Исчезни!) 

Hase zieht beleidigt ab.  (Заяц обиженно отмахнулся. )

Blue: Hoffentlich geht es bald los! (Надеюсь, скоро начнется!)

Ich fühle meine Flügel wachsen.

(Я чувствую, как мои крылья растут!)

Lea: Ja, ich glaube, meine Flügel wachsen auch. (Да, я думаю, что мои крылья тоже растут.)

Das kribbelt so rauf und runter. (Это так покалывает вверх и вниз.)

Blue: Oh, nein! (О, нет!) 

Das komische Kribbeln auf meinem Rücken. (Cтранное покалывание на моей спине.)

Ich will nicht! (Я не хочу!)

Ich habe Angst vorm Fliegen! (Я боюсь летать!)

Luk: Du kannst ja ein Fußgänger-Schmetterling werden. (Ты ведь можешь стать пешеходной бабочкой.)

Blue (beleidigt – обиженно): Sehr witzig! (Очень остроумно!)

Ihr habt Recht. (Вы правы. )

 Ich habe Angst. (Я боюсь.) Und ändern kann ich's nicht. (И изменить я это не могу.)

Lea: Schmetterling zu werden ist unser  Schicksal. Sicherlich. (Статьбабочкой – это наша судьба. Определённо.)

Blue: Ich habe Angst… (Я боюсь…) 

Ich habe Angst. (Я боюсь.) 

Fraß: Keine Angst! (Не бойся!)

Sieh nach vorn! (Смотри вперед!) 

Wir sind alle hier. (Мы все здесь.) 

Rosa: Wir teilen auch das unbekannte Schicksal gern mit dir.  

(Мы тоже охотно разделим с тобой неведомую судьбу.) 

Lolo: Vor uns haben viele tausend Raupen es geschafft. (До нас это делали тысячи гусениц.) 

Luk: Wir sind nicht allein und der Gedanke gibt uns Kraft.

(Мы не одиноки, и эта мысль  дает нам силу.)

 


4. Szene

Die Puppen stehen auf der Bühne. (Куколки стоят на сцене)

Basi, Mutter: Ich glaube, es geht los!( Мне кажется, начинается!)

LoLo:Mir ist ganz komisch. (Странное ощущение.)

 Ich muss mich strecken. (Мне нужно вытянуться.)

Fraß: Huh, wie das kitzelt. (Щекотно.)

Rosa: Es tut  ein bisschen weh. (Это немного больно). 

Nach und nach recken und strecken sich alle und reißen dabei die Puppenhülle auf. Sie befreien sich aus der Hülle und kommen mit ihren Flügeln hervor. Blue kämpft noch mit der Hülle, während die anderen schon herumflattern.

Постепенно все выпрямляются и выпрямляются, разрывая при этом кукольную оболочку. Они освобождаются от оболочки и выходят. Блу  все еще борется с оболочкой, а остальные уже порхают вокруг..

Blue:  Mensch, das ist ja gar nicht schlimm. (Друзья, а это совсем не плохо.) 

Ich bin ganz leicht. (Я очень лёгкая.)

Seht nur, ich kann fliegen. (Только посмотрите, я умею летать.) 

Luk: Die Welt sieht ganz anders aus. (Мир выглядит совсем по-другому.) 

Rosa: Die Welt sieht ganz anders aus. (Мир выглядит совсем по-другому.) 

Blue: Ganz anders. (Совершенно по-другому.) 

Lolo: Ganz anders! (Совершенно по-другому.) 

Alle Raupen: Ganz anders! (Совершенно по-другому!) 

Rosa: Fang' mich doch!  (Поймай же меня!)

Fraß:  Gleich hab' ich dich. (Сейчас поймаю тебя.)

Luk:  Ich will auch mitspielen.  (Я тоже хочу играть с вами.) 

Blue: Los, Luk, komm fliegen.  (Ну же, Лук, давай летать.) 

Luk hat sich inzwischen aus seiner Hülle gepellt und steht ängstlich auf der Bühne. (Тем временем Лук выбрался из своего футляра и боязливо стоит на сцене).

Luk:  Ich weiß nicht… (Я не знаю…)

Ich bleibe hier stehen. (Я останусь здесь.)

 Ich glaube…(Я думаю…)

(Pause – Пауза)

... jetzt habe ich Angst vorm Fliegen! (...теперь я боюсь летать!)

Blue lacht, flattert zu ihm hin und nimmt seine Hand. (Блю смеется, подбегает к нему и берет за руку). 

Gemeinsam flattern sie vorsichtig über die Bühne.  (Вместе они осторожно порхают по сцене.) 

Die anderen Schmetterlinge kommen dazu. (Другие бабочки приходят к нему.) 

Gemeinsam singen sie noch einmal den Refrain vom Schmetterlingslied. (Вместе они снова поют припев песни о бабочке.) 

 


Ссылка для цитирования:

Парахонская А.Н. Немецкий театр в школе - территория творчества и обучения // Ежегодный научно-методический альманах ГБОУ СОШ № 72 Калининского района Санкт-Петербурга.  Выпуск 11/2023. Учим иностранным языкам, наставляем, развиваем, воспитываем: лучшие практики школы [Электронный ресурс]. Дата публикации 15.05.2023. URL: http://portfolio.schule72spb.ru/ru/parakhonskaya-a-n-nemetskij-teatr-v-shkole-territoriya-tvorchestva-i-obucheniya